i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 69
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 69 (TX 17.02.2014, TRde 17.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11''''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16''''
§ 17''''
§ 18''''
§ 19''''
§ 20''''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 17''''
166
--
ŠA
m
[
PÉ
]
Š.TUR
-w
[
a
ÌR
]
ANA
K
[
UR
-K
]
A
LÚ
pittiyantili
lē
u
[
i
]
zz
[
i
]
166
A
5
15'
⌈
ŠA
⌉
m
[
PÉ
]
Š.TUR
-w
[
a
ÌR
]
⌈
A-NA
⌉
K
[
UR
-K
]
A
LÚ
pít-
⌈
ti
⌉
-ia-an-ti-li
le-e
ú-
[
i
]
z-z
[
i
]
167
--
tuēll
?
?
=a=kan
ÌR
!
?
-K
[
A
!
?
AN
]
A
m
PÉŠ.TUR
wa
LÚ
pittiyantili
lē
paizzi
167
A
5
16'
⌈
tu
⌉
-
⌈
e
?
?
⌉
-e
[
l-
]
⌈
la-kán
⌉
ÌR
!
?
-K
[
A
!
?
38
A-N
]
A
m
PÉŠ.TUR
-wa
LÚ
pít-ti-an-ti-li
17'
le-e
⌈
pa-iz-zi
⌉
168
--
nu=za=kan
ištarna
SIG
5
-anteš
ēšten
168
A
5
17'
nu-za-
⌈
kán
iš-tar-na
SIG
5
-an-te
⌉
-eš
e-eš-tén
169
--
ABI
D
UTU
-ŠI
[
=m
]
a-kan
kue
NAM.RA
MEŠ
URU
Ḫattuši
šarā
pēḫutenuit
169
A
5
18'
A-BI
D
UTU
-ŠI
[
-m
]
a-
⌈
kán
ku-e
NAM.RA
MEŠ
⌉
URU
Ḫa-
⌈
at-tu
⌉
-ši
19'
ša-ra-a
pé-
⌈
e-ḫu-te-nu-it
⌉
170
--
nu=wa=mu=kan
man
UN
-aš
kuiš
[
k
]
i
EGIR
-pa
[
ḫū
]
wai
170
A
5
19'
nu-wa-mu-kán
ma-a-an
UN
-aš
ku-iš-
[
k
]
i
20'
⌈
EGIR
-pa
⌉
[
ḫu-u-
]
wa-a-i
171
--
[
z
]
ik=ma=an
m
Ma-na-pa-
D
U
-aš
EGIR
-pa
UL
pešti
171
A
5
20'
[
z
]
i-
⌈
ik
⌉
-ma-an
m
Ma-na-pa-
D
U
-aš
EGIR
-pa
Ú-UL
21'
pé-eš-
⌈
ti
?
⌉
39
172
--
nu
I
[
NI
]
M
-aš
apadda
ŠAPAL
NĪŠ
DINGIR
-LIM
kittari
172
A
5
21'
nu
?
I
[
NI
]
M
?
-aš
a-pád-da
ŠA-PAL
NI-ÌŠ
DINGIR
-LIM
ki-it-ta-ri
␣␣␣
¬¬¬
§ 17''''
166
--
[Ein Untertan Ma]šḫuiluw[as] soll als Flüchtling nicht in [de]in L[and] ko[m]men.
167
--
(Auch) einer de[iner] Untertanen soll als Flüchtling nicht [z]u Mašḫuiluwa gehen.
168
--
Ihr sollt untereinander gut sein.
169
--
Die Zivilgefangenen, die der Vater der Majestät [ab]er nach Ḫattuša heraufführte,
170
--
wenn irgend[e]in Mensch (von ihnen) mir ent[fl]ieht
171
--
und [d]u, Manapa-Tarḫunta, ihn (mir) dann nicht zurückgibst, - .
172
--
diese An[gelegen]heit wird unter Eid gelegt.
38
Nach Photokollation möglich.
39
Del Monte 1980
, 61 liest
pé-eš-š[i-y]a-ši
;
Das Photo hilft nicht weiter.
Editio ultima:
Textus
17.02.2014;
Traductionis
17.02.2014